Today I shall be attempting to
make interpretations and further analysis into the selected verses from the
Analects. The verse that I shall be going over today will be Analects 6:23. It
is stated as follows:
“The Master said, ‘The wise find
joy in water; the benevolent find joy in the mountains. The wise are active;
the benevolent are still. The wise are joyful; the benevolent are long-lived.” 1
Firstly, let us acknowledge the
chapter wherein this verse is taken. It is taken from the sixth chapter of the
Analects, entitled “Yung Yey”. Knowing the chapters in the Analects is
important for one to understand the verses in it. An example of which is the
first chapter of the Analects. Going through all the verses, one can observe
that all the aphorisms found in this chapter of the Analects have a primary
theme: filial and brotherly love. The same pattern can be observed as one
proceeds to one chapter after another. This is because the chapters of the
Analects represent themes, rather than mere divisions. The sixth chapter of the
Analects, as I have observed, has the dominant themes of benevolence, and being
a noble man. These themes I shall try to show as I break down the verses per
sentence in my next point.
In this second point, I will
break down and scrutinize every detail that is in the aphorism mentioned above.
First, let us observe the grammatical structure of the verse. It can be seen
that there are three pairs of sentences. These three pairs have an identical
structure of having metaphors that are complimentary to each other (e.g. water
and mountains, active and still, joyful and long-lived). I see this structure
as very significant in strengthening the idea that Confucius wishes to convey.
This is because the usage of complimentary metaphors and consistent grammatical
structure depicts balance and consistency. Balance and consistency, therefore,
makes an idea or message clear. In terms of language, this notion is important.
Imbalance and inconsistency brings causes confusion. Misunderstanding, in turn,
brings negative results. It can bring confusion and disunity. An example would
be necessary. Let us take into consideration the concept of sentence
construction in English grammar, which is parallelism. For example, the sentence:
‘It was both a long ceremony and very
tedious.’
In terms of structure, the
sentence is imbalanced and inconsistent. The message it conveys is vague and
confusing. If we are to imagine this answer in a casual conversation, surely
the one whom the speaker is talking to will be very confused in figuring out
what the speaker is talking about. The listener might even wonder whether the
speaker is still talking about the ceremony or something else. There is a
possibility of disunity because they misunderstood each other. On the other
hand, if the said sentence has balance and consistency in structure, it would
be as follows:
‘The ceremony was both long and
tedious.’
In this sentence, the message is
clearly stated. The listener is assured that the speaker is still talking about
the ceremony; we can even predict that this conversation will go on. No
misunderstanding can occur because the idea is clearly conveyed. There is a
sense of harmony and unity between the two. The point is that the two
understood each other because of the balance and consistency of the
sentence. Applying this realization into
the structure depicted by the verse, I say that even in the construction of
sentences, Confucius remained faithful in his dictum of unity and harmony.
Whether he did this consciously or unconsciously, the balance and harmony shown
by the structure greatly helped in the conveying of his message.
Now we move on to the first pair
of sentences in the verse. It is stated as follows:
“The wise find joy in water; the
benevolent find joy in the mountains.”
Let us take the symbolism of “water” and “mountains”. These two are used variously in the course of
literature, but I shall limit the usage of these two in terms of Chinese
literature. Water, in the Chinese Taoist thought, is said to be representative
of intelligence, stillness, flexibility. It is also said that all great
innovations and ideas are birthed in water 2.
Moreover, the water is associated
with the sea. The sea symbolizes
busyness, a state of being active. The water rises and becomes still again and
so on and so forth. Despite its being unstable, the water and/or sea represent
countless possibilities. One cannot
scoop the water in the sea to empty it. The wise person faces all forms of
possibilities with positive attitude. So
whether the water is still or not, a wise man can go living undisturbed by
anything.
The mountains, on the other hand, were
depicted by the Chinese imagination as being imbued with sacred power as
manifestations of nature’s energy 3. It also depicts fortitude. The mountains depict tranquility. Looking into the physical characteristics of
the mountain, it has a wider base and a peak.
It is like a cone. The wider base represents all the numerous
contradictions of positives and negatives. But at the end, the positives
prevail. The prevalence of the positives
is represented by the tip or peak of the mountain. Tranquility, then, just like the mountain, is
the result of the triumph of a wise man over all the challenges of life. Whatever happens, a wise man cannot be
overtaken by all these challenges.
Instead, he wins over them.
Considering these two meanings in
the aphorism, I interpret the verses in two ways:
‘The wise are the ones who find
joy in stillness or intelligence; the benevolent find joy in the nature.’
‘The wise are the ones who find
joy in great ideas or innovation; the benevolent find joy in fortitude.’
In the first interpretation, I
see this as Confucius trying to say that the wise find joy in intelligence or
stillness. This is to emphasize the contentment being felt in searching for the
truth in things and being enlightened. The wise find happiness in knowing what
is proper to do for this breeds unity and harmony. On the other hand, I
interpret the second sentence as this: Confucius is trying to say that the
benevolent people find happiness in harmony. Nature is a symbol of balance and
peace. Since the mountains are manifestations of this balance and peace, the benevolent
people are the ones who find happiness and contentment in being attune not only
to himself, but to everything around him. In the second interpretation, it
stresses the idea of the wise finding happiness or contentment in intellectual
growth. It also speaks of the benevolent finding happiness in being firm. In
other words, the wise is happy in learning from his mistakes because it helps
him to grow. This shows the Confucian concept of self-cultivation. The
benevolent is happy because he is firm, and with this firmness he achieves
unity with himself and to everything; it is through this that he is joyful.
Now we move on to the next pair
of sentences:
“The wise are active; the
benevolent are still.”
The symbolism of “active” and “still” are interpreted as applications
of the concepts presented by the previous metaphors of the first pair of
sentences. It goes this way: “The wise and benevolent gain joy or contentment
in knowing what is proper, being in harmony, etc. What now?”
The next step to this is “application”. Its “application” lies in the second verse
above. Concepts are nothing but mere words without application, and Confucius
agrees with this notion. Confucius
teaches that only by strenuous moral effort can one apply the concepts of being
proper, being in harmony, and many other ethical concepts. And such strenuous
moral effort involves self-cultivation, love towards others, and continued
practice of goodness. This, I call, being “active”. One cannot say he is
patient unless he endures waiting for hours for a certain friend without being
cranky. To be wise is to apply what one
learns to his life.
All men act according to their nature. This nature of man is still
raw, as Confucius puts it. It may be too aggressive or too unyielding, or
easily exalted by joy or cast down by sorrow. With the negative results that
these extremes may carry, striking a balance is only foremost. It is not right
to be too “active”. One must learn to temper his nature to prevent disharmony.
This I call being “still”. Being too
inclined to scientific theories to the point that one denies the existence of a
supreme being is not good. To be benevolent is to learn how to maintain the
balance in the “active” aspects of one’s life.
Now, to the final pair of sentences in the verse:
“The wise are joyful; the
benevolent are long-lived.”
Joy is an element of
happiness. A happy person lives longer
than those who are miserable. A happy
person sees more possibilities. Those who
are unhappy see narrow gates of possibilities and find nothing new in all
things. I interpret these sentences as
the completion of the process that is initiated by the first pair of sentences.
If the first pair of sentences presents “concepts”, the second pair presents
“application” of these concepts, then, this final pair represents the “effect”
of the application. These “effects” are
“joy” and being “long-lived”. Naturally,
when one gives the time and effort to learn something, eventually he will be
rewarded in the end. This concept is the same as being wise and benevolent. It
is not an easy task to be wise or benevolent, but if one gives a considerable
amount of time and effort into being one, not only that he feels joyful or
becomes joyful in his outlook of life; he lives longer, for he is strengthened
by unity and harmony; since unity and harmony is inherent in him, nothing
against these will occur. Disunity and disharmony will never happen when
nothing initiates it.
In conclusion, the verse 6:23 in
the Analects represents the Confucian way of a fully lived life through the practice of
three-fold qualities, namely, busyness or activeness, joy and tranquility. Tranquility is realized through hurdling
with the busy streets of human experiences and find joy and peace along with
them. Life offers numerous possibilities which a person has a chance to
discover (active/busy) in order to realize balance through those possibilities.
Possibilities in life are tests of patience and fortitude. A wise man passed
all these tests and lived his life to the fullest. This proves my premise that the themes of
“benevolence” and being a “noble man” are inherent in the verse. This is
depicted by the structure of the sentences and the metaphors and symbolism found in these sentences. It shows that although the requirements in being wise
and benevolent are too demanding, it does not mean that one cannot attain it.
As Confucius states in Analects 6:12: “Those whose strength is not enough give
up half-way. You are now limiting yourself 4.” One cannot attain
something without exerting effort and doing sacrifices along the way. Man is
given the potential to grow in different aspects, may it be physical,
emotional, etc. The possibility of such is limitless. Man is not limited by his environment;
it is man who limits himself from the environment. I strongly believe this
principle. As a student, I find it hard
coping up with the high expectations imposed on me by my family, my professors,
and the university. Even so, this does not mean I cannot reach those
expectations. All I need is a considerable amount of effort, time, and
sacrifice. To be an excellent student or to be a wise person is to be
responsible; and to be responsible is to stand tall over
all the things of life without losing the good values.
Sources:
1.
Lau, D.C. "Yung Yey." In Analects of Confucius: The Sayings
of Confucius.
2.
Schiesser, Michael. "The Five Elements: An Introduction
to the Five Elements." Inner Journey Seminars. Accessed November 12, 2014.
http://www.innerjourneyseminars.com/the-five-elements.htmlN.
3. "Nature in Chinese
Culture." The Metropolitan Museum of Art. Accessed November 12, 2014.
4.
Muller, A. Charles. Accessed November
12, 2014. http://www.acmuller.net/condao/
analects.html.
You have not started with the Wing Tsit Chan translation and this has led you to reflect on the wrong analect. This analect you have reflected on is Analect 6:21 in the Chan, Legge and Lau translations, though 6:23 in the Waley and Mueller translations. What you should have reflected on is Analect 6:23 in the Chan, Legge and Lau translations, which is Analect 6:25 in the Waley and Lau translations.
ReplyDeleteYou have also interpreted Confucius using Taoist ideas, which are largely at cross-purposes. While these may have been acceptable to many neo-Confucianists, classical Confucians would turn in their graves with what they will insist is a misinterpretation of the Master.
ReplyDelete