In this particular day, I shall
interpret a verse from the Analects, namely 12:5. In A Source Book In Chinese Philosophy, Wing Tsit Chan presents the
verse:
“ Ssu-ma Niu, worrying, said,
‘All people have brothers but I have none.’ Tzu-hsia said, ‘I have heard [from
Confucius], this saying: ‘Life and death are the decree of Heaven (ming);
wealth and honor depend on Heaven.
If a superior man is reverential (or serious) without fail, and is
respectful in dealing with others and follows the rules of propriety, then all
within four seas (the world) are brothers.’
What does the superior man have to worry about having no brothers? “ 1
Firstly, let us discuss the theme
of the verse. The theme revolves around
the concept of “t’i” or “brotherly
respect” in English terms. To further
understand this, let us understand the two words in their English
translation. When one says “brother”,
it means a relationship or bond that is only shared within kin, which entails
the responsibility of looking out of one’s younger siblings or anyone in the
family.
Taking this idea more deeply, it
can also mean a bond which is shared outside of kin and yet the feeling
attached to the bond gives the same notion of responsibility akin to the brother-sibling
relationship.
When one says “respect”, it only means a gesture of recognition or
homage to the sacrifices or good deeds that another person does.
Combining the two words, we get
this answer: “brotherly respect” is a
gesture which pays homage to the bond that one shares with his “brother”. This
theme shall be used in explaining the meaning of the verse in the preceding
points.
In this second point, the theme
presented in the first paragraph will be used to go over the inherent message
that is present in this current verse from the Analects. Instead of starting with Ssu-ma Niu’s
statement, I will be starting with Tzu-hsia’s answer to this statement.
‘I have heard [from Confucius],
this saying: ‘Life and death are the decree of Heaven (ming); wealth and honor
depend on Heaven. If a superior man is
reverential (or serious) without fail, and is respectful in dealing with others
and follows the rules of propriety, then all within four seas (the world) are
brothers. What does the superior man have to worry about having no brothers?’
This statement implies that if an
individual treats other people with respect or politeness, then unity will be
evident, which promotes harmony. This
harmony can cross beyond boundaries of culture and country, which then explains
why ‘all within the four seas are brothers’.
This gives the idea that there is no division among people in the world.
The essence of man is the humanity. He is to be in unity with all men in the
world. This is where the notion of “brotherhood” is associated.
This “brotherhood” being described in here is not used in the literal
sense that all of the united people are related by blood, but rather, it
represents the “brotherly-like” treatment of people to each other.
Brotherly-like in a sense that it depicts the usual qualities of a
“brother” being mindful of his actions and taking the responsibility in
promoting harmony, like what one usually sees in a typical, brother-sibling
relationship. These qualities are
expressed variously, may it be in a form of a friendly greeting or a helping
hand. Doing these gestures signifies
that homage or “brotherly respect” that Confucius is trying to emphasize in
this verse. This respect is not
one-sided. It is to be reciprocal among
the people or persons in the relationship, like what true brothers do. They cultivate each other and learn from each
other, regardless of age or any other physical, spiritual, or social
boundary.
Being “brothers” does not give
the implication of being dominant over the other or being too subservient. It must be a brotherhood rooted in the
objective of promoting harmony by mutual respect and propriety. “Brother” in this sense is seen as a
manifestation of unity and harmony among people by respect and goodness.
The last sentence of Tsu-hsia, which is the question ‘What does the
superior man have to worry about having no brothers?’ can be interpreted this way: since the
superior man has that good character of respecting every one, he is not
alone. He is not alone for people
cherish him because of his good disposition, which then results to the unity
between the two involved in the relationship.
It is in this recognition and sense of unity that he has “brothers”.
Now let us apply this interpretation of Tzu-hsia’s answer to Ssu-ma
Niu’s statement of ‘All people have brothers but I have none.’ The word “brothers” in this context means
brotherhood by blood. This is brotherhood by distinction. But the true meaning
of “but I have none” is that brothers are all men regardless of distinction.
The notion that is being emphasized in here is that there are no
divisions among people. Having “no
brothers” is impossible if one is of a good disposition or a “superior
man”. This is because the recognition
done by other people by an individual’s action of goodness already makes the
two of them as “brothers”. This is
rooted from the reason of the sense of “unity” and “harmony” that is
established from the recognition. There
are no divisions among people for a superior man. This is because he initiates
harmony which breaks boundaries, making one another not dwell into the
differences but in the similarity of all.
“Brotherly respect” or “t’i”
is not limited to family or kin. It can
be beyond that blood relationship among families, which crosses boundaries of
any society or any State. It is through
the promoting and recognizing of unity that every person becomes “brothers”, no
matter what race, social status, or gender they may be. This recognition is the manifestation of
“brotherly respect” itself.
Even without blood relatives, a person is not alone. Even with the simplest expression of respect
he becomes a “brother”, and it is through this brotherhood that he realizes the
goodness within him which can unite him to humanity.
Source:
1. Wing
Tsit Chan, “The Humanism of Confucius”, (United States: Princeton University Press, 1963), In A Source Book In Chinese Philosophy, 33.
No comments:
Post a Comment